Znane angielskie przysłowia

jak uczyć się angielskich przysłów?
jak uczyć się angielskich przysłów?

Nauka języka angielskiego jest nie tylko praktyczna, ale i bardzo ciekawa. Dzisiaj na tapecie – przysłowia! To między innymi one świadczą o bogactwie kulturowym danego państwa. Nie ulega wątpliwości, że kraje anglojęzyczne szczycą się jedną z najbardziej różnorodnych, a zarazem najciekawszych kultur językowych. Ilość popularnych zwrotów, powiedzonek i wreszcie przysłów w języku angielskim jest kolosalna.

Angielsko-polskie, polsko-angielskie

Wiele ze znanych przysłów funkcjonuje zarówno w języku angielskim, jak i polskim. Oto niektóre przykłady:

Don’t judge a book by its cover. – Nie sądź książki po okładce.

The grass is always greener on the other side of the fence. – Trawa jest zawsze zieleńsza po drugiej stronie płotu.

Two heads are better than one. – Co dwie głowy, to nie jedna.

Istnieją również przysłowia, które chociaż oznaczają to samo, ich dosłowne tłumaczenie nieco się różni:

Make hay while the sun shines. – Kuj żelazo, póki gorące.

The early bird catches the worm. – Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.

Curiosity killed the cat. – Ciekawość to pierwszy stopień do piekła.

Niektóre przysłowia nie mają swojego polskiego odpowiednika, niemniej jednak są fundamentalne dla kultury języka angielskiego. Powiedzenia takie jak „two wrongs don’t make a right”, „at the drop of a hat” czy „every cloud has a silver lining” pojawiają się w codziennej mowie częściej, niż mogłoby się wydawać.

znane angielskie przysłowia
znane angielskie przysłowia

Inne ciekawe przysłowia angielskie

A bird in the hand is worth two in the bush. – Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.

Przysłowie to oznacza, że lepiej cieszyć się tym, co już posiadamy, niż ryzykować utratę tego, próbując zdobyć coś bardziej wartościowego, ale jednocześnie mniej pewnego.

Actions speak louder than words. – Czyny mówią więcej niż słowa.

Powiedzenie przypomina nam o tym, że najważniejsze pozostają działania, a nie słowa.

All good things must come to an end. – Wszystko, co dobre, kiedyś się kończy.

Używając tych słów, przypominamy innym o tym, że nic dobrego nie może trwać wiecznie – nawet najlepsze rzeczy w naszym życiu wcześniej czy później muszą dobiec końca.

An apple a day keeps the doctor away. – Jedno jabłko dziennie trzyma lekarza z daleka ode mnie.

Temu przysłowiu brak odzwierciedlenia w rzeczywistości – żadne badania nie potwierdzają magicznie uzdrawiających właściwości jabłek. Dlatego należy je odbierać w znaczeniu przenośnym, a więc jako zachętę do prowadzenia zdrowego trybu życia, który stanowi najlepszą ochronę przed chorobami.

Beggars can’t be choosers. – Jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma.

Przysłowie to przypomina, że ludzie będący w beznadziejnej sytuacji, powinni być mimo wszystko wdzięczni za to, co otrzymują, nawet jeśli nie spełnia to ich wszystkich oczekiwań.

Better late than never. – Lepiej późno niż wcale.

Maksyma mająca swój odpowiednik w niemalże każdym języku – również po polsku.

Every cloud has a silver lining. – Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.

Jest to powiedzenie o dość pozytywnym wydźwięku, które podnosi na duchu nawet wtedy, gdy napotykamy na same przeciwieństwa losu. Przypomina bowiem o tym, że nawet najtrudniejsze chwile niosą ze sobą pewne pozytywne wydarzenia.

Jak uczyć się angielskich przysłów?

Chcąc zmierzyć się z angielskimi przysłowiami, należy pamiętać o tym, że często ich właściwy sens nie zależy od znaczenia poszczególnych słów, ale ich całego zestawienia. Przysłowia i powiedzenia są dość specyficzne dla danego języka, jednak często mają one swoje odpowiedniki w mowie docelowej. Warto pamiętać o tym, że tłumacząc tego rodzaju niedosłowne konstrukcje językowe, należy zawsze kierować się ich sensem, szukając odpowiednich jednostek do przekazania oryginalnego znaczenia. 

Przysłowia są częstymi obiektami badań lingwistów, z tego względu na rynku dostępne są liczne słowniki w wersji papierowej, a także jeszcze więcej artykułów w Internecie, opisujące sens i pochodzenie różnych powiedzeń anglojęzycznych. Mając wątpliwość co do tego, w jaki sposób poprawnie przetłumaczyć dane wyrażenie, warto skonsultować się z ekspertem, czyli na przykład z nauczycielem danego języka. Fantastycznych lektorów – pasjonatów języka angielskiego – znajdziesz w krakowskiej szkole językowej K&K School of English. Zapisz się na nasze zajęcia i poznaj jeszcze więcej ciekawostek dotyczących angielskiego!